力求回归经典,莎士比亚

2019-08-08 05:09 来源:未知

图片 1

北京7月7日电 7月7日下午,国家大剧院制作话剧《仲夏夜之梦》新闻发布会举行,宣布该部由国家大剧院首次制作的莎士比亚话剧将于7月20日至7月24日亮相此间小剧场,在莎翁逝世400周年之际,向这位伟大的戏剧巨匠致敬。

话剧《麦克白后传》剧照

据悉,此次大剧院版《仲夏夜之梦》特别邀请到英国皇家莎士比亚剧团合作导演克里斯·怀特实力执导,以莎士比亚式的经典创排方式向观众呈现原汁原味的莎翁喜剧。

  大卫·格里格创作的话剧《麦克白后传》被认为表达了人类在战乱后重建一片狼藉的家园的勇敢尝试,虽灵感来源于莎士比亚的《麦克白》,却具有极强的时代性。这部由英国皇家莎士比亚剧团和苏格兰国家剧院联合制作的话剧,4月22日至23日登上了国家大剧院舞台,也拉开了大剧院纪念莎士比亚诞辰450周年“致敬!莎士比亚”系列演出的帷幕。

2016年适逢莎士比亚逝世400周年,此前,英国皇家莎士比亚剧团、英国莎士比亚环球剧院、英国哈雷管弦乐团等都已纷纷亮相国家大剧院舞台,以艺术精品致敬这位伟大的文坛巨匠。而国家大剧院制作话剧《仲夏夜之梦》、制作歌剧《麦克白》也将陆续登台,继续探索莎翁的艺术真谛。

  从4月22日至11月30日,8台近40场莎士比亚相关演出相继呈献,囊括了英国皇家莎士比亚剧团、苏格兰国家剧院、美国洛杉矶演员班剧团、英国莎士比亚环球剧院、北京人民艺术剧院、上海话剧艺术中心等国内外8大艺术院团。它的起始点恰逢世界读书日,又以在英伦剧坛炙手可热的剧作家大卫·格里格的《麦克白后传》彰显其莎士比亚对于当代的价值,无论是“阅读”还是“观看”莎士比亚,都给人们带来许多期待。在此前后,英国伦敦也举办了近40场莎士比亚纪念活动演出,掀起了世界范围内纪念莎翁的热潮。

《仲夏夜之梦》是国家大剧院首次打造的话剧版莎翁喜剧名作。《仲夏夜之梦》是莎士比亚喜剧创作走向成熟的标志,剧情浪漫抒情,在盛夏时节上演将会给观众带来身临其境、酣畅淋漓的观剧体验。

图片 2

为着力对莎士比亚原著文本进行深度梳理挖掘,此次国家大剧院还特别邀请到英国皇家莎士比亚剧团合作导演克里斯·怀特执导该剧。作为一名有着丰富莎剧排演经验的导演,怀特以回归经典的方式解读莎翁喜剧,并兼顾演员自身的特点,努力达成经典文本与当下语境的呼应,让观众对于熟知的剧情产生耳目一新的感觉,而不仅仅是观看一部400年前的“书斋剧”。

话剧《大将军寇流兰》剧照

怀特表示,“《仲夏夜之梦》是莎士比亚生涯中很重要的戏剧作品之一。相比之前的作品,这部剧的层次更加丰富。莎士比亚悲剧对观众而言都不陌生,也被改编成各种形式,喜剧则较少改编,而《仲夏夜之梦》是一个特例,因为它是一个开放性的故事,对导演和演员来说都有更多的发挥空间。”

  “莎士比亚”是文化交流与沟通的桥梁

此次演出团队由14位充满朝气的年轻演员构成,这与剧目本身轻松愉悦的基调也相吻合。值得一提的是,《仲夏夜之梦》的首演将是国家大剧院话剧演员队的初次亮相,他们将在5天共7场的的演出中,为观众献上夏日里的喜剧盛宴。

  莎士比亚的人文思想、戏剧精神对中国的影响至为深远。19世纪中后期起,莎士比亚的名字出现在了林则徐主持编纂的《四洲志》中,其剧作也陆续传入中国;1904年,商务印书馆出版林纾、魏易用文言文翻译的《莎士比亚故事集》完整译本;1913年,新民社在上海以“幕表戏”形式演出莎士比亚剧作《威尼斯商人》;1921年,田汉发表译作《哈孟雷特》,成为第一个用白话文翻译莎翁剧作的人;后来,又出现了朱生豪、梁实秋、卞之琳等多个莎士比亚剧作的翻译版本……一百多年过去,在一代代中国文人、学者、戏剧界人士的努力开拓之下,莎士比亚在中国的声望与日俱增,而普通中国人与莎翁的距离也是逐步密切,对其剧作保持着持续的喜爱。

TAG标签:
版权声明:本文由威尼斯手机娱乐官网发布于戏剧文化,转载请注明出处:力求回归经典,莎士比亚